And dont you pronounce that 'x' as 'ks'! It's pronounced as 'sh'! Just like in 'xocolatl'.
I have a feeling you're fighting a losing battle here
Prenounciation and correcting other's spelling is always a losing battle, probably for everyone involved.
That one is ancient history. My 6yo is currently fighting
her friends and their parents alike to make them realize and learn that there is an "L" at the end - it's "axolotl", not "axolot".
It's technically not just “an L” if we're trying to avoid Anglicizing the pronunciation, right? The “tl” cluster is its own affricate with a lateral fricative as its tail, or am I misremembering?
Every scientific battle is worth fighting for!
Scientific study of languages generally admits that language drift eventually.
What is scientific about this pronunciation? Axolotl is not the scientfic name (its <i>Ambystoma mexicanum</i>), and usually the goal with pronouncing scientific names is for the listener to be able to spell the name after hearing it (at least for botany, which is what I am familiar with).
In Spanish, it's "ajolote".<p>In the Spanish of the 1490s and early 1500s, there was a "SH" sound, spelled with X, the same way there is today in other Iberian languages like Portuguese, Galician, Catalan, or Basque. They got to Mexico and wrote many indigenous words with "SH" sounds (like "Mexico" and "axolotl") with X. Shortly after this, the pronunciation shifted to the modern Spanish J sound (which in much of the Spanish speaking world is like the CH in loch, but in some countries is like an H sound).
Well, actually I suppose the hardest part is to pronounce the other consonant hispanicized as <i>-tl</i> at the end (a soft lisp)<p>[ɬ]
voiceless
alveolar
lateral
fricative
[0]<p>in a sufficient fluent manner (except you happen to speak e.g. Welsh, there the sound is written as <i>ll</i> so by happenstance the "axolotl" found in Wales can be pronounced fluently by the Welsh) otherwise you are saying it half correct which is arguably worse.<p>So let the nahuatl speaking people have a laugh at your expense for pronouncing it the <i>germanic</i> way or if you want to go unnoticed do it the evolved spanish <i>romanic</i> way, a good middle ground I guess.<p>Anyway I think it is generally a lot fun to hear words pronounced "wrong" by foreigners or having trouble hearing/pronouncing it "right" respectively heavy accents are hilarious icebreakers (:<p>[0]<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_dental_and_alveolar_lateral_fricatives" rel="nofollow">https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_dental_and_alveolar_...</a>
You're close.<p>The Welsh or Icelandic "ll" is not quite the same. That's a "voiceless lateral fricative", lacking the alveolar break that earned it the "t" in "tl" for the Latinized spelling. It's much closer than most languages get, but it is a different sound.<p>The Nahuatl consonant is a "voiceless <i>alveolar</i> lateral affricate". It is a single constant represented with [tɬ] or, more correctly, with a tie bar between those two glyphs: [t͡ɬ].
Well most non nahuatl speaking mexicans simply call them by the spanish traduction, ajolote.
No the "X" is pronounced "ten" like in "Mac OS X"
If you want it to be pronounced "sh", just write it "sh".
And "valet" is supposed to rhyme with "ballot" not "ballet" but you'll still sound like an idiot if you say "take your car to the val-it"
What's your reference? Cambridge: /ˈvæl.eɪ/ <a href="https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/valet" rel="nofollow">https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/valet</a><p>(britannica[0], merriam-webster[1])<p>[0]: <a href="https://www.britannica.com/dictionary/eb/audio?word=va%2Alet&file=valet001" rel="nofollow">https://www.britannica.com/dictionary/eb/audio?word=va%2Alet...</a><p>[1]: <a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/valet" rel="nofollow">https://www.merriam-webster.com/dictionary/valet</a>
Drink some clarit with the valit over a good filit.
Jeeves (the gentleman's personal gentleman) is a valet that would be pronounced VAL-et.
Or like Meshico
If you're speaking Spanish yes.
Is there a word for foreign loan words that have their pronounciation changed?<p>I feel like axolotl fits in that category as it’s a commonly known animal in the English speaking world, that has a common pronounciation remarkedly different from the language it came from.<p>Loan words going from English -> Asian languages like Thai and Japanese such as “beer” becoming “beeru” fit the same vein.
Given the damage to the abdomen, we might infer it was <i>axed a little</i>.
That’s like telling the Japanese that “cutlet” is not pronounced “katsu.” It ain’t gonna change. Or even having southerners pronounce squirrel with two sellable [autocorrect : syllables] Good luck with that!
[dead]
"Shocolate"? Who says it like that?
Are you sure that x is an ecks and not a chi that straightened up a bit?<p>The thing about script and type is they only really work by prior agreement.<p>There is a set of marks on the page that we all agree on "is" an axolotl. How we choose to say that out loud is up to the individual. On the other hand, if we were to converse with you directly ... vocally ... then you could tell us how you say the name and if we were convinced that you were at least Mexican, we might follow your lead.<p>Script, type and sounds rarely match up precisely, ever.<p>I live in a town called Yeovil (Somerset, UK). I have a mug with at least 65 different spellings of the name over the last ~1900 odd years. It started off as Gifle "bend in the river" in a Saxon language. We have had a "great vowel shift" in "english" and three different varieties of "english" noted since then, just in these parts, let alone elsewhere.<p>The place name was spelt as Evil or Euil for a while! No-one batted an eyelid because the concept of the grammar nazi was a long way in the future and spelling was pretty random in general. Ivel, Ivol, Givelle and many more have been documented.<p>Please record how you say the name and make it available. Fiddling with text will never cut it.