>Ê with the circumflex accent marks an “e” after which originally some other letter was written (usually an S), but this letter is no longer present in its modern spelling.<p>[snip]<p>>By imagining “es” instead of “ê”, we can often deduce the meaning of unknown words; for example, forêt = forest, fête = “feste” = fest(ival); intérêt = interest and many others. The circumflex accent is used in the very same sense also for other vowels, for example île = isle, hôte = “hoste” = host, hâte = haste.<p>I will <i>always</i> remember this, thanks to my high school French teacher who, knowing her audience, gave us a few examples like "hôpital," and then said "So you can probably guess was 'bâtard' means..."
As a native (Québécois) French speaker who's been living in the US for most of my adult life, something I miss from French is that once you've learned the (many) rules, you can be pretty confident about how to pronounce a given word.<p>English on the other hand has so many exceptions (usually based on the origin of the word), that I still encounter words that I'll mispronounce at first. I can typically pass as a native speaker, until I "leak" by tripping on one of those.
Native English speaker, but yes this is something I love about Spanish. There are rules to learn (sometimes quite variable depending on Mexico vs. Spain, etc) but once you learn them, pronunciation is usually pretty confident.<p>Though one downside which I've gleaned from friends who are non-native English speakers, is that the variance in pronunciation in English does sometimes lead to native English understanding what you meant, whereas in Spanish if you're pronouncing it wrong the listener often has no idea what you're trying to say. That's <i>heavy</i> anecdata though. I'd be super interested to hear from others if that's been their experience or not.
I'm a native English speaker who became fluent in (québecois) french as an adult, I could not agree more. I have a better chance knowing how to pronounce a new word in french vs. English.<p>Doesn't mean there aren't exceptions, but it's staggering how internally inconsistently English is.For example "read" and it's famous past tense, differently pronounced "read".<p>Still, we've got a couple fun ones au Québec, like betterave "bet-rav" caught me off guard or gruau "gree-au".
The other way – trying to spell a word you hear – is harder, since many sounds have multiple possible spellings. Hence <i>la dictée</i>.
Having grown up in two languages where dictée is a thing, I was always bemused by spelling bees. You have to spell one word? And have loads of time to do so? Pah!
While helping my children learn French spelling, I was horrified when I realized that there are 6 or 7 ways to write the sound [ɛ̃]:
un in (im) [i]en ain aim ein
The first one (un) is different from the others.
Gotta get it right or you'll order some wind instead of some wine. (Did that once, and that's how the difference finally stuck for me.)
Yeah, this is my major difficulty with French, and it's even more difficult in colloquial spoken French which may drop entire syllables or words. I often find African pronunciations of French to be easier because they seem to pronounce each syllable distinctly.
Like, "passage" and "massage", why do they not rhyme in English? They're both borrowed French words! And don't even start me on how English pronounce "hangar"... that's like, what if you tried to pronounce this word as differently from the original as possible while still plausibly having the same spelling.
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti" rel="nofollow">https://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti</a>
The most phonetically consistent language I know is Finnish. I believe there is exactly one way to pronounce every word and it's clear to all speakers.<p>And the least phonetically consistent is English.
Spanish also has that property, i.e. given a word (existing or invented), there is a single way to pronounce it, easy to determine following some rules.*<p>Finnish (from what I've heard, as I don't speak it) is even more regular in the sense that this also works the other way around, i.e., if you hear a word, you can use rules to know how to spell it. This does not always hold in Spanish (e.g. B and V are pronounced the same, so you cannot know if you're hearing "vaca" or "baca" without resorting to context and common sense reasoning) although it does hold for all but a small bunch of grapheme pairs.<p>* Modulo regional variants, but if you focus in any given variant (e.g. Spanish from Spain) this holds.
The only problem with that is the vast number of declensions. Sure they're not as wildly divergent as, say Latin or Ancient Greek, and there's no gender, but because of all the cases there's a lot of subtle variations to remember
With the exception of some annoying ones like "fils" (son or sons) and "fils" (threads).
French person here : no differences, we pronounce them all é and we don't care.<p>For record, if ever you are ashamed to have some accent in french, one current top show in France with French people on it got french subtitles (about farmer looking for love)
> French person here : no differences, we pronounce them all é and we don't care.<p>That is very far from the truth, and unhelpful. Yes, some people have accents, but it’s not because you cannot hear the difference (or at least claim you cannot) that it does not exist. Out of curiosity, how do you pronounce "il a fermé la fenêtre"?<p>For non-French people: there are accents in which é and è are most of the time very similar, particularly in the South. They are very proud of it somehow. I am all for regional accents, but claiming that your particular pronunciation is the one true way is ridiculous.
> one current top show in France with French people on it got french subtitles<p>One friend of mine once had to translate English-to-English in France. A French policeman or taxi driver or something knew English as a second language. My friend is from New Jersey and sounds like what I might call CNN English (is there a name for roughly "unaccented" Northeast/West Coast/DC English?). The other person he was with had a thick Alabama accent. The Frenchman could not understand what he said directly, but could understand it when repeated by the New Jerseyan.
Like that scene in Hot Fuzz where they go out to talk to the farmer about cutting his neighbor's hedge, and they need a translator for the translator
I think "General American English" is the term for that.
> French person here : no differences, we pronounce them all é and we don't care.<p>No we don’t, wtf<p>é and è (as well as e but it goes without saying) are very clearly distinct sounds.
Nice, thanks for sharing. Having been "accent shamed" in the past with Spanish*, I am a little terrified to try speaking foreign language in front of others. Hearing this makes me want to learn French (on top of plenty of other great reasons to learn it).<p>* In fairness, most (but not all) of it was probably light-hearted laughter, but I didn't understand that at the time so it left an unfortunate psychological imprint on me that is hard to shake and gives me anxiety even thinking about it
> <i>French person here : no differences, we pronounce them all é and we don't care.</i><p>No we don't.<p>In the South the é sound is more common while in the North they tend to pronounce the è very 'correctly', but that does not apply to all words.<p>For instance the way someone pronounces "après". In the South it is quite common to pronounce it pretty much like if it was written "aprés".<p>That's how you recognise a Parisian in Marseille because they have an "accent pointu" ;)
> no differences, we pronounce them all é and we don't care.<p>Non.
Non.
Personne ne prononce tous les accents de la même manière.
You pronounce "fête" as "féte" (basically, equivalent to the English "faith" without the "h" sound at the end)?
To my hear these two sound very different.
> "féte" (basically, equivalent to the English "faith" without the "h" sound at the end)<p>Not GP but I want to note that the pronounciation of "faith" would never occur in metropolitan French, as it features a diphthong. And in Quebec fête has a diphthong but fète would not have one I think (please correct me if I am wrong), and it is not the one in faith anyway.
> You pronounce "fête" as "féte"?<p>No, they don’t.
Many Americans turn on subtitles when watching tv/movies<p>Gone are the days when American actors flaunted those crisply enunciated albeit preposterous "continental" accents
If there's one thing I wish someone pointed out when I was just starting learning French is this:<p><pre><code> é - the accent is pointing up, so it's a higher-pitched e
è - the accent is pointing down, so it's a lower-pitched e
</code></pre>
That's it. That's how it should be explained.<p>* It's also in their names - aigu and grave, but this requires knowing what these words mean.
> That's it. That's how it should be explained.<p>That's contingent on your ability to imagine sounds doing ups and downs.
And ê, when pronounced (most of the cases) it's just a è.<p>ë, contrary as said in the article (full slop?) is the most complicated and with some exceptions. But there is so few words that use that letter that you just don't have to care.<p>Just pronounce ë as è when its in (inside) a word and not pronounced at all when it's at the end.
The only exception I can think of is canoë (pronounced conoé), but everybody will understand if you say cano.
> Ë with diaeresis is the easiest case to deal with. The diaeresis (the two dots) signifies that the underlying “e” is pronounced as /ɛ/ (as “e” in “bet”, i.e. the open e), no matter what comes around it, and is used in groups of vowels that would otherwise be pronounced differently.<p>Yes, but there are other uses. For instance, in "ambiguë", the ë itself is silent but signals that the u before it is pronounced as a standard u. Without the diaeresis, the u itself would be silent but would make the g hard (in French, g before e is soft).
> Ë with diaeresis is the easiest case to deal with<p>Wait, no! This is the most complicated one, fortunately it's scarcely appears.<p>In canoë, the ë is pronounced as an é.
In Noël, it's pronounced as an è.
In ambiguë, it's not pronounced at all!
"Hey", /ˈheɪ/, has a dipthong /eɪ/, so é is precisely the first half of that dipthong. It may feel like it's between the “e” in “bet” and “ee” in “see”, but using the dipthong you don't have to guess it.
I've been speaking French since pre-school (albeit in North America mostly) and to me é always sounds more like the English short i (as in "tip"). I'm becoming increasingly convinced that everybody on Earth but me is wrong about it.
No, you are correct.<p>Dr Geoff Lindsey on youtube:<p>short version: <a href="https://youtube.com/shorts/GF1gIaxnULc?si=d4jFC-rLOC5dww-8" rel="nofollow">https://youtube.com/shorts/GF1gIaxnULc?si=d4jFC-rLOC5dww-8</a><p>long version: <a href="https://youtu.be/GNpbv7hJf6c?si=xNz1UjeLY0Ch9eDv&t=366" rel="nofollow">https://youtu.be/GNpbv7hJf6c?si=xNz1UjeLY0Ch9eDv&t=366</a>
Do you happen to be from the western US or Canada? They tend to lower the /ɪ/ monophthong (i of tip, pit, sit, etc.) there, making it sound pretty close to /e/ (French é, German eh). It's one of those things that, combined with regionalisms and other accent features, give away where you grew up :) I noticed a lot of Londoners do this too, though this is just my experience.
They're extremely close! /ɪ/ literally sits next to /e/ on the vowel chart <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_diagram#/media/File%3AIPA_vowel_chart.svg" rel="nofollow">https://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_diagram#/media/File%3AIP...</a>
Technically true, but this concept is foreign to English speakers. English relies heavily on diphthongs and can’t separate the sounds in their head. Simplest example is probably the word “no” which is very much a diphthong.<p>That’s why they always have such predictable accents in another language.
Only if your accent is relatively close to General American or Standard Canadian :)
I'm trying to get to B2/C1 in French and intend to move to France in 2028. Over the years I've picked up a little Spanish here, took a few years of German there, etc.<p>Recently I read _Erec and Enide_ [1] and it was really cool to be able to find the original Old French version of it and read large parts of it (not the whole thing) and find it so much easier to read than Early Middle English like the _Ancrene Wisse_ [2], etc.<p>One of the things I've really appreciated about LLMs is to be able to ask about the divergence of the Romance languages, e.g. "why does 'y' mean 'there' in French and 'and' in Spanish?" and get a legible response. It's really enhanced the learning experience by taking seemingly arbitrary differences and situating them in historical contexts, etc. I think it makes more connections somehow and helps me build fluency faster.<p>IDK what my point is, I just find this stuff fun to think about, even if you're not a French language learner. I'm gonna have to dig deeper into this site, thanks for sharing.<p>[1] <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Erec_and_Enide" rel="nofollow">https://en.wikipedia.org/wiki/Erec_and_Enide</a>
[2] <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ancrene_Wisse" rel="nofollow">https://en.wikipedia.org/wiki/Ancrene_Wisse</a>
Is it even possible to actually learn the language without living in the environment, where it gets in your face all the time?
You may enjoy the book Latin alive, for me it was a revelation on how the romance languages diverged and took their present forms.
As one dabbling in Mandarin, this french e, è, é, ê, ë thing makes me chuckle. Mā mà mǎ ma? (Is Mom scolding the horse?)
Polish s, ś, sz, z, ź, ż, rz, c, ć, cz, si, zi, ci – what's the difference?<p><a href="https://news.ycombinator.com/item?id=47533035">https://news.ycombinator.com/item?id=47533035</a><p>:)
Much simpler, IMHO<p>single letter = sound<p>letter + z = "hissing" version of the sound<p>letter + accent = soft version of the hissing sound<p>letter + i = same previous item, but caused by "i"<p>rz = legacy, czechs still pronounce it as a different letter<p>This is how I understand it as Ukrainian
Westernmost Eastern Europeans would do anything but use the actual script that makes sense for their language. How hard is it to just use с, ш, щ, ч and ц like <i>civilized</i> peoples.
Learning about any other language just shows the supremacy of the Hungarian alphabet.
If the ‘e’ is pronounced ‘ah’ then just change the damn spelling of the word to reflect it then.
Cela fait il encore sens?
As a native in English speaker, I refuse to switch to the French keyboard when writing in French I just don’t bother with accents. Why can’t French just be normal and know how to pronounce words without any hints like we do in English?
100% agree with you on that one. And while we are it, now that we live in the computer age, why aren't we huffman-coding the whole language? that would be heck of a lot quicker instead of all slowing down to help the bunch of illiterates who can't remember the pronunciations.
It's actually the French who are being normal. And the rest of European part of Indo-European language speakers.
Une langue qui se simplifie sans arrêt n’est pas systématiquement meilleure.
Cough, though, tough, ...<p>Good luck guessing the pronounciation just gotta learn it. Clearly the superior system.
[dead]
[dead]
French is such a shitty language. I've been learning Polish lately and every word is spoken exactly as you write it. A real breath of fresh air.
I'm a native English speaker who's very exposed to French, but doesn't speak it, I find the use of accents in French very welcome to getting the pronunciation right when exposed to a new word. English is just a mess in comparison and I wish it had made use of accents as well to avoid a lot of the ambiguities in pronunciation. Perhaps some of the old English letters that are no longer in use helped a bit, but I'm not familiar enough with those to know if it used to be better.
You mean kinda like how (as I recently was informed) "ye olde" is actually pronounced "the old" but written "ye" because of printing issues, and consequently mispronounced by almost everyone?<p><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ye_olde" rel="nofollow">https://en.wikipedia.org/wiki/Ye_olde</a>
Them be fighting words!
But as a native French speaker, I wholeheartedly agree that it is a tricky language. But there is so much pleasure in speaking it that I miss in English sometimes.
Fabrice Lucchini (an actor) is speaking about the language of Louis-Ferdinand Céline (an author from last century): <a href="https://www.youtube.com/watch?v=ZHrkC3vaqB8" rel="nofollow">https://www.youtube.com/watch?v=ZHrkC3vaqB8</a>
Even if you do not speak French, I hope the passion comes through.
That's more of an orthographic problem than a language problem.
Cześć!